Цитата:Сообщение от Хлюппо
Цитата:Сообщение от исмаил-апа вандервельде
правильно ли я понимаю, что он писал по-французски и на русский не переведено? (даже "дело тураева (туляева)"?
Да, на этот #загробный# жж "Сержа" я натыкался.
Всё правильно: роман "Дело Тулаева" был опубликован В.С. на французском. У меня - переведенный на русский текст 1972 года (Бельгия). Переводчица Элен Грей. Оригинальное название: L'Affaire Toulaev
Первая публикация: 1949 год
http://trst.narod.ru/serge/sz.htm
+
Из мемуаров Виктора Сержа про Сергея Есенина:
"На Тверской улице было несколько поэтических кафе; в то время только раскрывался талант Сергея Есенина, порой писавшего мелом прекрасные стихи на стенах закрытого Страстного монастыря.
Я встретил его в полутемном кафе.
Слишком напудренные и накрашенные женщины, облокотившись на мраморную стойку и зажав в пальцах сигареты, пили кофе из прожаренного овса; мужчины, в черных кожанках, с тяжелыми револьверами за поясом, хмурили брови, кривили губы, обнимая их за талии.
Эти знали цену суровой жизни, вкус крови, странное чувство тоски от пули, вонзающейся в плоть, что позволяло им оценить волшебство напевных стихов, в которых пламенные образы теснили друг друга, словно в бою.
При первой встрече Есенин мне не понравился.
Ему было двадцать четыре года, он пил, куролесил с девицами, бандитами и хулиганами в злачных местах Москвы; у него был хриплый голос, моргающие глаза, припухшее и подкрашенное молодое лицо, светло-золотистые волосы, колыхавшиеся на висках.
Его окружала настоящая слава, старые поэты-символисты признавали его за равного, интеллигенция мгновенно раскупала его книжки, улица распевала его поэмы! Есенин этого заслуживал. В белой шелковой рубашке он восходил на сцену и начинал декламировать.
Позерство, нарочитая элегантность, испитой голос, отечность лица настраивали меня против него; атмосфера разлагающейся богемы, в которой педерасты и эстеты смешивались с нашими бойцами, вызывала у меня отвращение. "