В Латамерике имеются также профессии: mensajero ejecutivo, chofer ejecutivo, jerente ejecutivo и др., а в Венесуэле даже есть частная транспортная компания Aeroexpresos Ejecutivos, имеется в виду, что обслуживание в ее автобусах как на самолетах, по рассказам раньше там даже стюардессы водились, а в реальности они периодически под откос в кюветы улетают нехило.
Сообщение от технический-переводчик в Венесуэле даже есть частная транспортная компания Aeroexpresos Ejecutivos, имеется в виду, что обслуживание в ее автобусах как на самолетах,
да ещё как на самолётах в "класе эхекутива" :)
Цитата:
по рассказам раньше там даже стюардессы водились, а в реальности они периодически под откос в кюветы улетают нехило.
Ну, насчёт "периодически" вы немного погорячились, но да, помню за последние годы одну катастрофу с жертвами и пару мелких инцидентов с автобусами этой компании.
Сообщение от Dimitri Да уж, может, это как раз я погорячился :(
Я по работе уже больше 5 лет регулярно латиноамериканскую прессу просматриваю, в том числе и венесуэльскую. И мне не менее десяти раз попадались сообщения об авариях с человеческими жертвами с участием автобусов этой компании, то есть в среднем 2 крупные аварии в год.
короткая стрижка, не требующая укладки
легкая биозавивка
наращивание ногтей
1. короткая стрижка нельзя сказать, получается масло масляное, нужно попросить un corte de cabello и peluquero сам спросит про длину, а лучше фотку показать; укладка будет cabello engominado, а стрижка, не требующая укладки - corte de cabello sin fijador
2. насчет био я не знаю, это вроде просто терминология "зеленых", а вот легкая завивка будет permanente dulce или permanente suave
3. наращивание ногтей - uñas postizas, просто просите hagame las uñas postizas; насколько я знаю, имеются разные технологии, например, они могут быть de gel acrilicas esculpidas
Занимаясь изучением испанского языка около года с помощью различных учебных пособий, курса на bussu.com пришел к выводу
что мне интересен и необходим для дальнейшего изучения именно вариант венесуэльского испанского.
Прошу помощи от носителей именно венесуэльского варианта языка. Интересует учебное пособие и возможность общения через соц.сети.
А также интересует местный жаргон.Я так понимаю он намного упрощает общение.
Был опыт общения с мексиканцем и это было довольно забавно.
Примерно как объяснять жителю Ленинабадской области , что мне нужен септик для бани ,а не арык метр на метр.
Большое количество дежурных фраз у оппонента имело другое значение и понимание.
"Несущая стена", если я правильно перевёл, это "pared maestra".
А как перевести "самонесущая стена"? Помогите пор фавор, если кто знает!
В качестве вклада в "бесплатные курсы": оказывается, строительный раствор называется "mortero".
А как перевести "самонесущая стена"? Помогите пор фавор, если кто знает!
Лично я очень часто в своей работе переводчика Гугл юзаю, потому что он вумный как вутка, только вотрубей не ест. :)
Ваш вариант, к примеру.
1) пихаем в русско-английский "самонесущая стена" и получаем на выходе "self-supporting wall"
2) пихаем "self-supporting wall" в англо-испанский и получаем "autoportante pared"
3) проверяем в поиске Гугл, существует ли вообще такое чудо, как "pared autoportante"
В данном случае существует и, видимо, соответствует тому, что вы искали, потому что на второй позиции поиска пишет "Pared Autoportante Utilice grandes paredes para ferias y eventos diseñadas y proyectadas individualmente…"
Ваш вариант перевода естественно в классическом испанском так и выходит, но я еще проверил в тех.условиях Венесуэльских строительных компаний.
Само несущая стена прописывается как самостоятельная стена.
Спасибо за "задание" было интересно покопаться в Венесуэльских предложениях по строительству.
Только что общался с венесуэльской особой женского пола, и с ее стороны прозвучала шутливая угроза: "Cuando llegas otra vez te voy a dar una redoblona".
На вопрос, что означает redoblona, она пояснила, что это то же самое, что и arrebatá.
Когда я сказал, что это слово тоже незнакомо, то в ответ услышал, что "es como decir que te voy a voltear como un calamar". :)
Может кому-то это актуально или интересно.
Не знаю, как в остальных испаноязычных странах (кто знает, дополните, пожалуйста), но слово "домофон" в Мексике будет interfón, а в Венесуэле intercomunicador.
В русско-испанских словарях оно почему-то напрочь отсутствует.
У меня всегда напряг с порядковыми числительными в испанском языке, которые следуют за décimo. :)
Только что услышал по радио словосочетание quinquésimo tercer juzgado, получается что существует форма quinquésimo вместо quincuagésimo или я ослышался?
Тут меня сегодня спросили, как перевести "нищеброд". :) Ну оно понятно, что это жаргон. Напряг я извилины и остановился на слове "pobretón", так как оно наиболее метко передает русский смысл, также существует женская форма "pobretona", т.е. "нищебродка".
Еще имеются pobretón cifrino и pobretona cifrina. Это люди, которые, живя от получки до получки в съемном жилье, пытаются выдать себя за средний класс. Русского эквивалента пока не могу подобрать.
Если кто-то собирается работать или жить в Латинской Америке, не зубрите бездумно, пожалуйста, слова из русско-испанских и испанско-русских словарей, потому что вся разговорная лексика в них основана на мадридском диалекте, на котором в самой Испании разговаривает от силы 3% населения.
Например, вам нужно перевести слово "тунеядец", и наши словари дают варианты: parásito, gorrón, chupóptero.
Слово parásito общепонятное, но многозначное и всегда требует контекста, а слова gorrón и chupóptero в Латамерике вообще незнакомы (мадридский диалект, который составители наших словарей и учебников пытаются выдать за эталон castellano).
Зато в латиноамериканском существуют chulo, mantenido, vividor и bago со значением "тунеядец", "иждивенец".