Георгий Калмыков - Агроном ● (Участник форума) Venezuela, Pedro Gonzales
Цитата:
Сообщение от shado еще в копилку несколько выражений:
¿Qué mas? - как дела? что нового?
Chevere - отлично
Mierdero (mieldero) - вежливое и невежливое обращение к засранцу :D
Malandro - вроде уже тут на форуме было слово, означает тоже не очень хорошего человека, также употребляется в бразилии.
Mierdero никогда не слышал ! Но может где то так и говорят.
Маландрос - бандит ( обычно от 12 до 30 лет отроду)
Внесу свой вклад на вопрос "Как ты ?" Пролетарии отвечают также : 1) Machete!
2) De pinga
3) Bergatario
4) Bergatario y pico
А сам вопрос частенько задают : Como es la vaina ? В Испании такого не услышишь :)
Сообщение от shado еще в копилку несколько выражений:
¿Qué mas? - как дела? что нового?
Chevere - отлично
Mierdero (mieldero) - вежливое и невежливое обращение к засранцу :D
Malandro - вроде уже тут на форуме было слово, означает тоже не очень хорошего человека, также употребляется в бразилии.
Mierdero никогда не слышал ! Но может где то так и говорят.
Маландрос - бандит ( обычно от 12 до 30 лет отроду)
Внесу свой вклад на вопрос "Как ты ?" Пролетарии отвечают также : 1) Machete!
2) De pinga
3) Bergatario
4) Bergatario y pico
А сам вопрос частенько задают : Como es la vaina ? В Испании такого не услышишь :)
Георгий Калмыков - Агроном ● (Участник форума) Venezuela, Pedro Gonzales
Цитата:
Сообщение от Ignorante Цитата:
Сообщение от Георгий Калмыков - Агроном Цитата:
Сообщение от shado еще в копилку несколько выражений:
¿Qué mas? - как дела? что нового?
Chevere - отлично
Mierdero (mieldero) - вежливое и невежливое обращение к засранцу :D
Malandro - вроде уже тут на форуме было слово, означает тоже не очень хорошего человека, также употребляется в бразилии.
Mierdero никогда не слышал ! Но может где то так и говорят.
Маландрос - бандит ( обычно от 12 до 30 лет отроду)
Внесу свой вклад на вопрос "Как ты ?" Пролетарии отвечают также : 1) Machete!
2) De pinga
3) Bergatario
4) Bergatario y pico
А сам вопрос частенько задают : Como es la vaina ? В Испании такого не услышишь :)
Георгий, дайте перевод этих ответов, плз.
Зачем тебе перевод,Это вульгаризмы , которые означают что "Все отлично" . Хотя перевод конечно есть. Ла Байна - означает ножны, в Испании , а тут видимо что то другое. Забавно ,что мужчины спрашивают друг друга " Como es la vaina?"
А вот откопать что значит "Чевере" мне не удалось.Обычно говорят всякую чушь и все время по разному.
Сообщение от shado еще в копилку несколько выражений:
¿Qué mas? - как дела? что нового?
Chevere - отлично
Mierdero (mieldero) - вежливое и невежливое обращение к засранцу :D
Malandro - вроде уже тут на форуме было слово, означает тоже не очень хорошего человека, также употребляется в бразилии.
Mierdero никогда не слышал ! Но может где то так и говорят.
Маландрос - бандит ( обычно от 12 до 30 лет отроду)
Внесу свой вклад на вопрос "Как ты ?" Пролетарии отвечают также : 1) Machete!
2) De pinga
3) Bergatario
4) Bergatario y pico
А сам вопрос частенько задают : Como es la vaina ? В Испании такого не услышишь :)
Георгий, дайте перевод этих ответов, плз.
Зачем тебе перевод,Это вульгаризмы , которые означают что "Все отлично" . Хотя перевод конечно есть. Ла Байна - означает ножны, в Испании , а тут видимо что то другое. Забавно ,что мужчины спрашивают друг друга " Como es la vaina?"
А вот откопать что значит "Чевере" мне не удалось.Обычно говорят всякую чушь и все время по разному.
А, так значит. Я думал, что это разный ответ, типа хорошо, плохо, хреново, супер и тп
Чевере, мне объясняли, как междометие, без смысла, однозначно очень хорошо, лучше не бывает.
Сообщение от Игноранте Чевере, мне объясняли, как междометие, без смысла, однозначно очень хорошо, лучше не бывает.
Дуамю, лучше всего соответствует нашему "классно".
Цитата:
Сообщение от Георгий Калмыков - Агроном
Маландрос - бандит ( обычно от 12 до 30 лет отроду)
Маландро - не обязательно бандит, это может быть просто хулиган, воображающий себя бандитом, "приблатнённый", что ли.
Цитата:
Сообщение от admirahongos (los) botines - ботинки
Надо же, никогда не слышал. Лучше всего ботинки называть просто zapatos.
Цитата:
gas del bueno - cлезоточивый газ
Слезоточивый газ - это гас лакримохено.
А гас дель буэно - это просто цитата из недавнего Чавеса. Он возмутился тем, что полиция бездействовала, когда студенты перекрыли улицы и сказал - в следующий раз, дайте им понюхать
"gas del bueno", на русский я бы приблизительно сказал "ядрёный газ" или перевёл бы всё выражение как "в следующий раз дайте им хорошенько понюхать газа". Разумеется, оппозиция сотни раз цитировала этот gas del bueno как доказательство того, какой Чавес грубый, злой и жестокий.
От еще вспомнилось
Jalabola - человек. который ... "лижет зад другому" к сожалению не пойму как это по русски литературно называется :) часто так называют чавистов чавесоненавистники.
Георгий Калмыков - Агроном ● (Участник форума) Venezuela, Pedro Gonzales
Цитата:
Сообщение от Dimitri Цитата:
Сообщение от Игноранте Чевере, мне объясняли, как междометие, без смысла, однозначно очень хорошо, лучше не бывает.
Дуамю, лучше всего соответствует нашему "классно".
Чему это соответствует - понятно. Вопрос в том, что это значило.
Цитата:
Сообщение от Георгий Калмыков - Агроном
Маландрос - бандит ( обычно от 12 до 30 лет отроду)
"Маландро - не обязательно бандит, это может быть просто хулиган, воображающий себя бандитом..."
Называть "маландро" можно и котеночка написавшего в "сапатос", но в современной Венесуэле это значит молодой бандит . А хулиганов я тут вообще не видел. Странно , но их как будто бы и нет.
Цитата:
Сообщение от admirahongos (los) botines - ботинки
" Надо же, никогда не слышал. Лучше всего ботинки называть просто zapatos."
(los) botines - военные трофеи по-испански , и венесуэльцы это значение знают и используют.
la chala - зовут так же , заглаза распутных дам.
patinar - в лингво дано "кататься на коньках", но также употребляется для "кататься на роликах".
P.S.: а вот было не плохо сделать маленький ликбез по венесуэльским сокращениям. типа как seniat, cne кто это и что и какие аналоги у нас тут, так сказать, для более ясного понимания.
P.S.: а вот было не плохо сделать маленький ликбез по венесуэльским сокращениям. типа как seniat, cne кто это и что и какие аналоги у нас тут, так сказать, для более ясного понимания.
Называть "маландро" можно и котеночка написавшего в "сапатос", но в современной Венесуэле это значит молодой бандит .
Совсем не обязательно молодой и не обязательно бандит.
Это может быть и мелкий торговец наркотиками или просто бездельник, из подражания разговаривающий на жаргоне бандитов.
А хулиганов я тут вообще не видел. Странно , но их как будто бы и нет.
А я видел! Из-за разницы времени ночью не спал и видел из окна гостиницы как как раз вот такие парнишечки уже не дети но еще и не дяди, шли по ночной улице, разрисовывали стены, а потом, увидев стеклянную дверь жилого дома, дали по ней своим копытом и разбежались в разные стороны. на звон разьитого стекла никто не среагировал. а к следующей ночи уже снова дверь была стеклянная.
Георгий Калмыков - Агроном ● (Участник форума) Venezuela, Pedro Gonzales
Теперь всё понятно. Спасибо , что разъяснил. А то у нас считали что бандит и молодой, а оказывается нет. А тех кто торгует наркотой, даже по мелочи у нас называют "трафиканте". Ну что с ментов взять, не знают толком венесуэльского языка.
Сообщение от Георгий Калмыков - Агроном Теперь всё понятно. Спасибо , что разъяснил. А то у нас считали что бандит и молодой, а оказывается нет. А тех кто торгует наркотой, даже по мелочи у нас называют "трафиканте". Ну что с ментов взять, не знают толком венесуэльского языка.
Это у вас на Маргарите так считают? Ошибаются, потому что я нескольким венесуэльцам рассказал, что некто на форуме, посвящённом Венесуэле, утверждает, что malandro - молодой бандит, так венесуэльцы смеялись. Что касается слова трафиканте ( а точнее, наркотрафиканте ), то не всякий наркотрафиканте - маландро, и наоборот. Наркотрафиканте может быть и из высшего общества, может быть из среднего класса а может быть и маландро из баррио. А ещё маландро может быть карманным вором ( ратеро ), может вырывать сумочки у женщин, может совершать вооружённые ограбления, может иметь другую уголовную специализацию, а может и не иметь никакой. Я тут подумал над определением слова "маландро", и вот что у меня получилось: "человек, как правило, из бедных районов, склонный к нарушению законов и изъясняющийся на блатном жаргоне". Знакомая венесуэлка, живущая в Эль-Вайе, определение одобрила.
А в словаре испанской академии делают упор на молодость:
malandro, dra.
1. m. y f. (coloquial Venezuela) Delincuente, especialmente el joven. (usando tambiEn como adjetivo).
2. m. (Uruguay) delincuente.
Синонимом считается malandrín.
В одном словаре прочел, что andró - это путь, дорога (но подтвердить не могу нигде больше этого значения не нашел). Помнится также, что корень andr - это означает мужчина (в значениях имен Андрей, Andre и т.п.).
Сообщение от Dimitri Местные названия некоторых фруктов-овощей:
cambur - обыкновенный банан ( plátano - это тот, который для жарки)
Я почему-то думала, что камбур - это те зеленые крупные несладкие бананы, которые покупаются для жарки. Меня никогда не поправляли, когда я сладкие бананы называла платанос.