Ну слова, вроде el paraguas, el cumpleaños, а также buenos días и buenas noches, уже как родные воспринимаются.
А вчера вот натолкнулся в письменном виде на (primera) noche de bodas (первая брачная ночь), а до этого только слышал на слух и всегда считал, что noche de boda.
Спросил у венесуэльца, эквадорки и мексиканки. Двое указали noche de bodas в качестве правильного варианта.
Я пока только это в Гугле нашел:
Principio de la comunidad de la prueba. Este principio es también denominado como principio de adquisición de la prueba
Principio de comunidad llamado también de adquisición. Principios generales de la prueba final
Если мне удатся понять, как это переводится на английский, то и русский эквивалент быстро подберется.
Также одному эрудированному латиносу в фейсбуке вопрос задал, жду когда ответит.
Честно говоря, из контекста мне тоже не очень понятно.
Reproduzco el mérito favorable de todo el material probatorio consignado (...) que favorezca a mi representada en virtud del principio de comunidad de la prueba.
Сообщение от Dimitri Честно говоря, из контекста мне тоже не очень понятно.
Reproduzco el mérito favorable de todo el material probatorio consignado (...) que favorezca a mi representada en virtud del principio de comunidad de la prueba.
"принцип общеприемлемости доказательства"?
...В силу принципа общеприемлемости доказательства...
В испанком есть глагол pederse (пердеть) и от него имеется существительное pedo, только, в отличие от русского, передает однократное действие. С ним есть выражения: в Мексике - andar bien pedo (быть очень пьяным), что вроде можно понять, как быть в усрачку пьяным; в Аргентине тоже на тему пьянства - tenía un pedo que no veía (понятно без перевода).
Но я не вижу никакой логики в мексиканском выражении "¿Qué pedo güey?", что по-русски примерно означает "Как жизнь, чувак? или на инглише "What's up, dude?" В Мексике с pedo имеется куча других выражений, сразу и не вспомнить. Что за нездоровая тяга к этому слову? :)
Сообщение от технический-переводчик В испанком есть глагол pederse (пердеть) и от него имеется существительное pedo, только, в отличие от русского, передает однократное действие.
В Венесуэле существительное "выродилось" в "peo", а приведённый глагол вообще не употребляется, вместо него используется "tirar un peo".
Цитата:
С ним есть выражения: в Мексике - andar bien pedo (быть очень пьяным), что вроде можно понять, как быть в усрачку пьяным; в Аргентине тоже на тему пьянства - tenía un pedo que no veía (понятно без перевода).
Здесь существительное употребляется в переносном смысле, как: 1) проблема 2) нечто сложное или запутанное 3) нечто неприятное.
Цитата:
Но я не вижу никакой логики в мексиканском выражении "¿Qué pedo güey?", что по-русски примерно означает "Как жизнь, чувак? или на инглише "What's up, dude?"
Нецензурная лексика в рунете запрещена, поэтому воспользуюсь испанской транскрипцией. Только что общался по скайпу с венесуэльцем, который учится на 3-м курсе университета в Санкт-Петербурге. В одной обсуждаемой теме (диалог происходил на жуткой смеси русского с испанским) венесуэлец использовал русское матерное слово juyñá, и я попросил дать аналог на испанском или пояснить, как он понимает значение. Он сказал, что по-венесуэльски это будет guevonada (произносится "гуэвонада", производное от guevón).