Гостей: 6 чел. / Участников: 0 чел.
Поиск:
Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Венесуэла

Всего сообщений: 218, показывается страница: 10
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
технический-переводчик
(Участник форума)
20 Сентября, 2014 ( 13:16:48 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
Довольно трудоёмкая работа, проблема в том, что классификация совпадает не полностью.


Я подобной работой почти ежедневно занимаюсь, так как словарям верить нельзя, а многие вещи там просто отсутствуют.

Например, английское long steel переводится как "сортовой прокат" или "фасонный прокат" (либо то и другое одновременно), в зависимости от контекста.

технический-переводчик
(Участник форума)
13 Октября, 2014 ( 01:52:22 )

Ну слова, вроде el paraguas, el cumpleaños, а также buenos días и buenas noches, уже как родные воспринимаются.

А вчера вот натолкнулся в письменном виде на (primera) noche de bodas (первая брачная ночь), а до этого только слышал на слух и всегда считал, что noche de boda.

Спросил у венесуэльца, эквадорки и мексиканки. Двое указали noche de bodas в качестве правильного варианта.

технический-переводчик
(Участник форума)
8 Января, 2015 ( 05:14:12 )

DICCIONARIO MARACUCHO

Lo que vas a leer a continuación debes aprendértelo de memoria si quieres entrometerte o entender alguna conversación maracucherica:

Que molleja!: expresión de sorpresa.

Una bujía de 60: un bombillo de 60 wts.

Cotiza: sandalia goajira con plantilla de llanta de camión

Vergeishion: vergación en inglés (Ver también USOS Y SIGNIFICADOS DE LA PALABRA VERGA).

Mamarro: algo grande o alto o ancho.

Mamarruo: algo muy grande o muy alto o muy ancho.

Cara e'locha: persona con la cara redonda como una arepa y gorda.

Cocio: plátano hervido con todo y concha.

Rebullones: molesta síquica.

Machete: pene maracucho.

Cholas: tetículos en maracucho

Ñapa: propina dada a los niños por compras realizadas en las bodegas.

Caucho: impermeable para la lluvia.

Turuleco: persona que camina to' escoñetao.

Piche: el Mercado de las Pulgas a las 3 de la tarde cuando esta el sol bien cachuo.

Chicote: colilla de cigarrillos, con o sin filtro.

Fororo: bebida caliente de harina de maíz tostado

Busaca: bolsa de papel, a veces hecha del papel de las pacas de cemento Mara.

Marusa: otra bolsa de papel más decente.

Colita: llevar a alguien en el carro de a gratis.

Valvulina: aceite para transmisiones de carros o camiones, la palabra viene de una marca gringa de aceite: VALVOLINE.

Puyón: no es una puya grande sino un instrumento para picar el hielo.

Tirar: tener relaciones sexuales.

Arrecharse: molestarse, encojonarse, ponerse bravo.

Pepón: persona con ojos de vaca cagona!.

Carricocho: sandalias de madera más duras que la verga pa' caminar.

http://emora.tripod.com/lexico18.htm

технический-переводчик
(Участник форума)
22 Января, 2015 ( 22:15:37 )

Латиносы без высшего образования обычно пишут с использованием испано-олбанской орфографии. :) Вот из сегодняшних чатов по WhatsApp:

si despues de detallar tu habitad es muy comprensivo (комментарий к видео, где я иду по снегу)

Haci estare cuando me muera (комментарий к фотке, где она лежит в гамаке с закрытыми глазами)


Делаем вывод: конечные -d и -t это один и тот же звук.

Я этот пост позже дополню.

Исправлено автором: 22 Января, 2015 ( 22:16:42 )

технический-переводчик
(Участник форума)
25 Января, 2015 ( 03:40:52 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
По-моему, что "ll", что "y" с гласной произносятся в Венесуэле одинаково, и мне больше всего напоминают не "джь", а "йй".


Вы не правы, Dimitri. Венесуэльцы, да и большинство других латиноамериканцев рассматривают "ll" и "y" именно как английское "джь". Даже орфографию начали под себя подстраивать, например, yip = jeep. http://www.ultimasnoticias.com.ve/noticias/actualidad/sucesos/asesinaron-a-un-trabajador-de-yip-en-petare.aspx

Хотя в отдельных местах, вроде черного департамента Чоко в Колумбии, звучит отчетливое "йй":


В песне явно слышится "ййо" и "ййувиа".

технический-переводчик
(Участник форума)
25 Января, 2015 ( 22:48:18 )

В Венесуэле можно услышать любопытную глагольную форму hueler в сочетании с hueler drogas/cocaína, например:


https://www.facebook.com/DoGtriU/posts/344244772385158
http://ask.fm/Alesal/answer/17773317302

Также я слышал: nunca he huelido droga

Произносятся гуэлер, гуэлидо

Еще, как я понял, hueler можно сочетать с нижним женским бельем:
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120710210822AA3sw4g

Исправлено автором: 25 Января, 2015 ( 22:49:11 )

Dimitri
(Участник форума)
8 Февраля, 2015 ( 05:21:33 )

Кто может помочь мне с юридическим термином principio de comunidad de la prueba?

технический-переводчик
(Участник форума)
8 Февраля, 2015 ( 21:22:42 )

Я пока только это в Гугле нашел:
Principio de la comunidad de la prueba. Este principio es también denominado como principio de adquisición de la prueba

Principio de comunidad llamado también de adquisición. Principios generales de la prueba final

Если мне удатся понять, как это переводится на английский, то и русский эквивалент быстро подберется.


Также одному эрудированному латиносу в фейсбуке вопрос задал, жду когда ответит.

Dimitri
(Участник форума)
9 Февраля, 2015 ( 15:12:49 )

Спасибо за поддержку. К сожалению, у меня нет знакомых юристов, владеющих терминологией по-испански и по-английски.

Dimitri
(Участник форума)
10 Февраля, 2015 ( 00:04:52 )

А пока что поделюсь некоторыми новыми для меня юридическими терминами.

Libelo - переводится как "документ" или "текст".
"en el libelo de la demanda" - "в тексте иска".

civilmente hábil - дееспособный.

технический-переводчик
(Участник форума)
10 Февраля, 2015 ( 11:25:26 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
Кто может помочь мне с юридическим термином principio de comunidad de la prueba?


Я вот это нашел на русском "мера общественного воздействия", может быть оно? :)

Можете контекст дать?

Dimitri
(Участник форума)
10 Февраля, 2015 ( 14:14:29 )

Честно говоря, из контекста мне тоже не очень понятно.

Reproduzco el mérito favorable de todo el material probatorio consignado (...) que favorezca a mi representada en virtud del principio de comunidad de la prueba.

Ричи
(Участник форума)
Россия, Тамбов 10 Февраля, 2015 ( 17:40:47 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
Честно говоря, из контекста мне тоже не очень понятно.

Reproduzco el mérito favorable de todo el material probatorio consignado (...) que favorezca a mi representada en virtud del principio de comunidad de la prueba.


"принцип общеприемлемости доказательства"?

...В силу принципа общеприемлемости доказательства...

Исправлено автором: 10 Февраля, 2015 ( 17:42:00 )

Dimitri
(Участник форума)
10 Февраля, 2015 ( 22:41:23 )
технический-переводчик
(Участник форума)
11 Февраля, 2015 ( 00:30:54 )

В испанком есть глагол pederse (пердеть) и от него имеется существительное pedo, только, в отличие от русского, передает однократное действие. С ним есть выражения: в Мексике - andar bien pedo (быть очень пьяным), что вроде можно понять, как быть в усрачку пьяным; в Аргентине тоже на тему пьянства - tenía un pedo que no veía (понятно без перевода).

Но я не вижу никакой логики в мексиканском выражении "¿Qué pedo güey?", что по-русски примерно означает "Как жизнь, чувак? или на инглише "What's up, dude?" В Мексике с pedo имеется куча других выражений, сразу и не вспомнить. Что за нездоровая тяга к этому слову? :)

Исправлено автором: 11 Февраля, 2015 ( 00:32:29 )

Dimitri
(Участник форума)
12 Февраля, 2015 ( 03:09:20 )

Цитата:
Сообщение от технический-переводчик
В испанком есть глагол pederse (пердеть) и от него имеется существительное pedo, только, в отличие от русского, передает однократное действие.


В Венесуэле существительное "выродилось" в "peo", а приведённый глагол вообще не употребляется, вместо него используется "tirar un peo".

Цитата:

С ним есть выражения: в Мексике - andar bien pedo (быть очень пьяным), что вроде можно понять, как быть в усрачку пьяным; в Аргентине тоже на тему пьянства - tenía un pedo que no veía (понятно без перевода).


Здесь существительное употребляется в переносном смысле, как: 1) проблема 2) нечто сложное или запутанное 3) нечто неприятное.

Цитата:

Но я не вижу никакой логики в мексиканском выражении "¿Qué pedo güey?", что по-русски примерно означает "Как жизнь, чувак? или на инглише "What's up, dude?"


Посмеялся.

технический-переводчик
(Участник форума)
27 Февраля, 2015 ( 00:52:29 )

sudadera con capucha - батник/толстовка с капюшоном, на бразильском португальском moletom

технический-переводчик
(Участник форума)
11 Марта, 2015 ( 08:30:52 )

Нецензурная лексика в рунете запрещена, поэтому воспользуюсь испанской транскрипцией. Только что общался по скайпу с венесуэльцем, который учится на 3-м курсе университета в Санкт-Петербурге. В одной обсуждаемой теме (диалог происходил на жуткой смеси русского с испанским) венесуэлец использовал русское матерное слово juyñá, и я попросил дать аналог на испанском или пояснить, как он понимает значение. Он сказал, что по-венесуэльски это будет guevonada (произносится "гуэвонада", производное от guevón).

технический-переводчик
(Участник форума)
11 Марта, 2015 ( 08:34:33 )

Дактилоскопические сканеры, которые планируют установить в торговых точках в Венесуэле, называются captahuellas .

Dimitri
(Участник форума)
11 Марта, 2015 ( 18:16:14 )

Также captahuellas уже давно используются в некоторых банках (например, Меркантиль), и на выборах.


Всего сообщений: 218, показывается страница: 10

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


OriginalBB Version 3.04b
Copyright © 2004-2019
www.Tiwy.com