Если кто-то собирается работать или жить в Латинской Америке, не зубрите бездумно, пожалуйста, слова из русско-испанских и испанско-русских словарей, потому что вся разговорная лексика в них основана на мадридском диалекте, на котором в самой Испании разговаривает от силы 3% населения.
Например, вам нужно перевести слово "тунеядец", и наши словари дают варианты: parásito, gorrón, chupóptero.
Слово parásito общепонятное, но многозначное и всегда требует контекста, а слова gorrón и chupóptero в Латамерике вообще незнакомы (мадридский диалект, который составители наших словарей и учебников пытаются выдать за эталон castellano).
Зато в латиноамериканском существуют chulo, mantenido, vividor и bago со значением "тунеядец", "иждивенец".