Гостей: 6 чел. / Участников: 0 чел.
Поиск:
Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Венесуэла

Всего сообщений: 218, показывается страница: 11
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
технический-переводчик
(Участник форума)
21 Марта, 2015 ( 21:23:59 )

63 expresiones con la palabra "culo" que solo entiende un venezolano

En Usuario Blog hicieron una recopilación de 63 expresiones que solo puede entender un venezolano en torno a la palabra "culo". ¿Cuál de ellas has dicho?

En Venezuela ocurre un fenómeno sociolingüístico muy interesante. A diferencia de otros países, la barrera cultural entre miembros de distintas clases sociales es bastante flexible. Así, un joven de 35 años con una carrera universitaria y un trabajo bien remunerado se comunica en el mismo lenguaje con un bombero de una gasolinera; hablando de igual a igual, introduciendo términos como “compadre”, “amigo” ó “primo” para dirigirse al gasolinero y viceversa. En México o en Colombia esta situación sería prácticamente imposible por la marcada distancia social.

Tenemos 2 niveles de autoridad el tú y el usted mientras que en Corea por ejemplo existen 6 niveles (lo cual debe ser una locura protocolar). En todas partes menos en la región de los Andes solemos tutearnos.

Sabemos que el lenguaje está vivo y al final todo va evolucionando pero creo que en el lenguaje del venezolano hay una chispa extra, una sazón que lo lleva un paso más allá. Nos encanta conjugar palabras e introducir hipérboles. Para nosotros no es suficiente decir coño como expresión sino que decimos que alguien recibió una coñaza o una rolo de coñaza.

En España la palabra culo es simplemente eso, un culo, sin acepciones ofensivas o metafóricas. Pero en Venezuela es distinto, he reunido 63 significados, expresiones o derivados de la palabra culo que sólo un venezolano podría entender.

No se trata de lenguaje formal sino de lenguaje de calle, de día a día. Muchas de ellas son machistas y de contenido sexual que no se utilizan todo el tiempo (o no deberían) pero todos las entendemos:

Estoy vuelto un culo = Estoy en una situación muy complicada
Me dieron una patada por el culo = Me botaron de algún lugar o de alguna relación.
Un culo = Mujer que se conoció una noche.
Un culito = Mujer con la que se sale a veces.
EL culo = Mujer muy sensual.
Su culo = Antes de convertirse en novia formal una mujer puede ser el culo de alguien.
Métetelo por el culo = Aléjalo de mí, no quiero saber más de ese objeto.
Me sabe a culo = Me importa poco.
Me caí de culo = Me sorprendí
Cara de culo = Persona molesta o con mala cara.

Cogeculo = Caos
Con los ojos en el culo = Eligió algo feo. No estaba pensando cuando eligió.
Aprieta ese culo = Prepárate.
Apretando ese culo = Asustado o muy de prisa.
Mueve ese culo = Apresúrate.
Lameculo = Adulador
Sacaculo = Que excluye a otro.
Me importa un culo = No me importa en lo absoluto.
Anda a que te den por el culo = Vete a la porra.
Cualquier culo echa mierda = Todos somos iguales.

Cojo culo y pago con chapa = Toma cualquier reto
Me lo paso por (por el forro del) el culo = No me importa (bastante ofensivo)
Me partí el culo = Me esforcé mucho
Tuve que meterme la lengua en el culo = Tuve que admitir que me equivoqué.
Cara seria culo rochelero = Las apariencias engañan.
Culillo = Susto
Culicagado = Mocoso
Culilluo = Asustadizo
¿Te pica el culo? / Le picó el culo = Actuación inesperada y generalmente incómoda. Le Picó el culo y llamó a mi jefe a hablarle mal de mí.
Me reventaron / explotaron el culo = Fallé esa prueba.

Culero = Sitio donde hay muchas mujeres sensuales. Una playa o una discoteca.
Culear = Tener sexo.
Cada quien hace de su culo un florero / Cada quien hace de su culo un club y mete al miembro que quiera = Libre albedrío.
Tiene el culo “esfloretaó” = Indica que un hombre es homosexual o una autoridad lo tiene sometido.
Se me borró la raya del culo = Pasé mucho tiempo sentado.
Una rectificada de culo = Necesita un un escarmiento o autoridad para enseriarse.
Culazo = Cuando a un evento o concierto no va nadie y es un fail total.
Me parte el culo = Me gusta demasiado.
Estoy hasta el culo (1) = Estoy cansado de esta situación. Abrumado. Con la agenda llena.

Estoy hasta el culo (2) = Comí demasiado y me siento a explotar.
Tírate de culo = Enfréntate a esa situación sin miramientos.
Dame culo = Te va a costar caro eso que me estas pidiendo
Si quieres te doy culo también = Irónico. Estás muy exigente
Pelo de culo = Unidad de medida que indica muy poco de algo.
Cuadré con un culo = Conocí a alguien esa noche y me dio su número telefónico.
Debo hasta el culo = Estoy muy endeudado.
Voy a empeñar el culo = Tendré que llegar a acciones extremas para salir de esto.
Me quedó ese culo ardido = Fue una situación muy difícil.

Me dolió hasta el culo = Me dolió demasiado.
Me botó el culo = Terminó una relación conmigo.
En el culo del mundo = En un sitio muy lejano.
Culo de bebé = Muy suave.
Lo tengo pegado al culo = Literal o metafóricamente está muy cerca de mí.
Piazo de culo/Trozo de culo = Mujer sensual.
Anda a lavarte ese culo = Ve a la porra.
Párate de culo = Estacionar un vehículo de retroceso.
Palo por ese culo = Lo golpearon muy fuerte. Literal o metafóricamente.
Tiene el culo parado = Tiene un cuerpo fitness.

Huele a culo = Huele mal
¿Por qué no te metes el dedo en el culo? = Estás muy fastidioso.
Sabe a culo = Sabe mal
Culomalo = Pesado, antipático
Culicross = Acción de sentarse y deslizarse sobre el piso.

http://diariodecaracas.com/que-sucede/63-expresiones-la-palabra-culo-que-solo-entiende-venezolano

Dimitri
(Участник форума)
28 Марта, 2015 ( 18:04:52 )

Проверяю текст, переведённый начинающей переводчицей. Смотрю, выражение "боновые заграждения" переведено, как "auges flexibles". Думаю, странный термин, надо проверить.
Гугл переводит так же, и пара текстов с таким выражением тоже в интернете имеется. Стал переводить на английский - оказывается, "боновые заграждения" по-английски это "boom", что является омонимом английского же слова, означающего бум или шумиху. А вот это слово и переводится, как "auge". Т.е. типичное искажение при двойном переводе, который гугл сделал автоматически.
Не найдя точного перевода на испанский, я исправил перевод на barreras flexibles tipo “boom”.

Dimitri
(Участник форума)
25 Апреля, 2015 ( 14:06:49 )

Кто-нибудь знает, что такое "закусывание проводов"? Поискал в гугле, почитал тексты, где есть данное выражение, не очень понял (в электротехнике слаб), но предполагаю, что имеется в виду просто их защемление.

Исправлено автором: 25 Апреля, 2015 ( 14:08:16 )

рыбак
(Гость)
25 Апреля, 2015 ( 16:13:46 )

при зачистке проводов, подрезание части проводов или надрез основного. Что недопустимо

Dimitri
(Участник форума)
26 Апреля, 2015 ( 13:24:19 )

Спасибо! Я перессказал ваше объяснение местному инженеру-электрику. Он не знал перевода, но, подумав, сказал, что по его мнению, нужно переводить как «cable mordido».

Dimitri
(Участник форума)
6 Августа, 2015 ( 15:41:13 )

Помогите с переводом слова "fumada"!
Во фразе "la mejor y más exquisita fumada". Мне пришло в голову слово "затяжка", но "изысканная затяжка" как-то не звучит, может, есть ещё варианты?

ALLA
(Участник форума)
Москва 7 Августа, 2015 ( 07:45:39 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
Помогите с переводом слова "fumada"!
Во фразе "la mejor y más exquisita fumada". Мне пришло в голову слово "затяжка", но "изысканная затяжка" как-то не звучит, может, есть ещё варианты?


Не видя полной фразы, трудно сказать. Но может, так: лучшее и более изысканное курение... или лучшая и более изысканная форма курения....

Dimitri
(Участник форума)
13 Сентября, 2015 ( 15:07:23 )

Фразу "аста сьемпре" из песни Карлоса Пуэблы на русский часто переводят "прощай навсегда" или "до вечности". По-моему, это неправильно.
Что такое "аста луэго" - "до потом"? Это значит "встретимся/будем вместе/увидимся потом (после некоторого промежутка времени)".

По аналогии, "аста сьемпре" - "до всегда" должно означать, по смыслу данного контекста, что-то вроде "мы всегда будем вместе", "ты всегда будешь с нами".

Оно и по смыслу больше подходит - ведь эта песня была написана, когда Че всего лишь покинул Кубу, и навсегда с ним прощаться никто не собирался.

ALLA
(Участник форума)
Москва 13 Сентября, 2015 ( 16:59:15 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
Фразу "аста сьемпре" из песни Карлоса Пуэблы на русский часто переводят "прощай навсегда" или "до вечности". По-моему, это неправильно.
Что такое "аста луэго" - "до потом"? Это значит "встретимся/будем вместе/увидимся потом (после некоторого промежутка времени)".

По аналогии, самое живое и актуальное кино сегодня снимается на его родном континенте - "до всегда" должно означать, по смыслу данного контекста, что-то вроде "мы всегда будем вместе", "ты всегда будешь с нами".

Оно и по смыслу больше подходит - ведь эта песня была написана, когда Че всего лишь покинул Кубу, и навсегда с ним прощаться никто не собирался.


Логично! Хотелось бы увидеть примеры из художественной литературы. У меня такое ощущение,что "аста сьемпре" часто говорят иронически с подтекстом: во век бы тебя больше не видеть. Нет?

Dimitri
(Участник форума)
15 Сентября, 2015 ( 11:06:51 )

Цитата:
Сообщение от ALLA
У меня такое ощущение,что "аста сьемпре" часто говорят иронически с подтекстом: во век бы тебя больше не видеть. Нет?


Не помню, чтобы эту фразу так употребляли. Я вообще не помню, чтобы её кто-либо использовал в разговорной речи.

Dimitri
(Участник форума)
31 Октября, 2015 ( 01:52:27 )

Jamón - это любая ветчина. А знаменитый в российских СМИ "хамон", вокруг которого, начиная с прошлого года, сломано столько копий - это "jamón serrano".

Dimitri
(Участник форума)
2 Июня, 2019 ( 21:53:42 )

Услышал сегодня выражение "piña debajo del brazo" (ананас под мышкой). Смысл - надоедливый человек.

bigotudo63
(Гость)
19 Июля, 2019 ( 06:09:32 )

manto asfáltico - аналог нашего бикроста

ALLA
(Участник форума)
Москва 19 Июля, 2019 ( 06:58:39 )

Цитата:
Сообщение от bigotudo63 @ 19 Июля, 2019 ( 06:09:32 )
manto asfáltico - аналог нашего бикроста


Ещё бы кто бикрост перевёл на русский!

bigotudo63
(Гость)
27 Июля, 2019 ( 01:52:14 )

datáfono - считыватель банковских карт

bigotudo63
(Гость)
27 Июля, 2019 ( 02:00:49 )

Tendrá(s) candela? - Прикурить (огонька) не найдется?

fulanito
(Гость)
15 Декабря, 2020 ( 18:44:05 )

Слово "piso" также имеет значение "дорожное покрытие". Сегодня показал подруге-вненесуэлке в Ютубе видео с авариями на зимних российских дорогах и спросил, рискнула бы она проехаться за рулем, когда туда доберется. Она мне ответила: "Esos pisos me dan miedo".

Дина
(Гость)
23 Мая, 2024 ( 10:43:34 )

В этом выражении есть двойное отрицание, значит, в любом случае, это не может быть "частичным Да", это "двойное Нет" ) - ни..., ни..


Всего сообщений: 218, показывается страница: 11

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


OriginalBB Version 3.04b
Copyright © 2004-2019
www.Tiwy.com