Логин:
Пароль:
запомнить
[
Форум
]
[
Регистрация
]
[
Архив
]
Гостей: 166 чел.
/
Участников: 0 чел.
Поиск:
>
Новая тема
>
Список тем
Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
→
Раздел:
Венесуэла
Тема:
¡¡¡БЕСПЛАТНЫЕ КУРСЫ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПРЯМО НА ФОРУМЕ!!!
→
Ответить на тему
*
Ваше имя:
*
Сообщение:
[quote=ALLA msg-id="186425"] [quote=Dimitri] Фразу "аста сьемпре" из песни Карлоса Пуэблы на русский часто переводят "прощай навсегда" или "до вечности". По-моему, это неправильно. Что такое "аста луэго" - "до потом"? Это значит "встретимся/будем вместе/увидимся потом (после некоторого промежутка времени)". По аналогии, самое живое и актуальное кино сегодня снимается на его родном континенте - "до всегда" должно означать, по смыслу данного контекста, что-то вроде "мы всегда будем вместе", "ты всегда будешь с нами". Оно и по смыслу больше подходит - ведь эта песня была написана, когда Че всего лишь покинул Кубу, и навсегда с ним прощаться никто не собирался. [/quote] Логично! Хотелось бы увидеть примеры из художественной литературы. У меня такое ощущение,что "аста сьемпре" часто говорят иронически с подтекстом: во век бы тебя больше не видеть. Нет? [/quote]
*
Введите цифры:
4956
OriginalBB Version 3.04b
Copyright © 2004-2019
www.Tiwy.com