Tiwy.com - Новости Латинской Америки
[ Мобильная версия ]
Авторизация
Логин:

Пароль:


Забыли пароль?
Меню

Русский форумForo en españolEnglish Forum
Сообщение
Информация
Поиск:

Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Венесуэла

Всего сообщений: 218, показывается страница: 11

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

технический-переводчик
(Участник форума)
63 expresiones con la palabra "culo" que solo entiende un venezolano

En Usuario Blog hicieron una recopilación de 63 expresiones que solo puede entender un venezolano en torno a la palabra "culo". ¿Cuál de ellas has dicho?

En Venezuela ocurre un fenómeno sociolingüístico muy interesante. A diferencia de otros países, la barrera cultural entre miembros de distintas clases sociales es bastante flexible. Así, un joven de 35 años con una carrera universitaria y un trabajo bien remunerado se comunica en el mismo lenguaje con un bombero de una gasolinera; hablando de igual a igual, introduciendo términos como “compadre”, “amigo” ó “primo” para dirigirse al gasolinero y viceversa. En México o en Colombia esta situación sería prácticamente imposible por la marcada distancia social.

Tenemos 2 niveles de autoridad el tú y el usted mientras que en Corea por ejemplo existen 6 niveles (lo cual debe ser una locura protocolar). En todas partes menos en la región de los Andes solemos tutearnos.

Sabemos que el lenguaje está vivo y al final todo va evolucionando pero creo que en el lenguaje del venezolano hay una chispa extra, una sazón que lo lleva un paso más allá. Nos encanta conjugar palabras e introducir hipérboles. Para nosotros no es suficiente decir coño como expresión sino que decimos que alguien recibió una coñaza o una rolo de coñaza.

En España la palabra culo es simplemente eso, un culo, sin acepciones ofensivas o metafóricas. Pero en Venezuela es distinto, he reunido 63 significados, expresiones o derivados de la palabra culo que sólo un venezolano podría entender.

No se trata de lenguaje formal sino de lenguaje de calle, de día a día. Muchas de ellas son machistas y de contenido sexual que no se utilizan todo el tiempo (o no deberían) pero todos las entendemos:

Estoy vuelto un culo = Estoy en una situación muy complicada
Me dieron una patada por el culo = Me botaron de algún lugar o de alguna relación.
Un culo = Mujer que se conoció una noche.
Un culito = Mujer con la que se sale a veces.
EL culo = Mujer muy sensual.
Su culo = Antes de convertirse en novia formal una mujer puede ser el culo de alguien.
Métetelo por el culo = Aléjalo de mí, no quiero saber más de ese objeto.
Me sabe a culo = Me importa poco.
Me caí de culo = Me sorprendí
Cara de culo = Persona molesta o con mala cara.

Cogeculo = Caos
Con los ojos en el culo = Eligió algo feo. No estaba pensando cuando eligió.
Aprieta ese culo = Prepárate.
Apretando ese culo = Asustado o muy de prisa.
Mueve ese culo = Apresúrate.
Lameculo = Adulador
Sacaculo = Que excluye a otro.
Me importa un culo = No me importa en lo absoluto.
Anda a que te den por el culo = Vete a la porra.
Cualquier culo echa mierda = Todos somos iguales.

Cojo culo y pago con chapa = Toma cualquier reto
Me lo paso por (por el forro del) el culo = No me importa (bastante ofensivo)
Me partí el culo = Me esforcé mucho
Tuve que meterme la lengua en el culo = Tuve que admitir que me equivoqué.
Cara seria culo rochelero = Las apariencias engañan.
Culillo = Susto
Culicagado = Mocoso
Culilluo = Asustadizo
¿Te pica el culo? / Le picó el culo = Actuación inesperada y generalmente incómoda. Le Picó el culo y llamó a mi jefe a hablarle mal de mí.
Me reventaron / explotaron el culo = Fallé esa prueba.

Culero = Sitio donde hay muchas mujeres sensuales. Una playa o una discoteca.
Culear = Tener sexo.
Cada quien hace de su culo un florero / Cada quien hace de su culo un club y mete al miembro que quiera = Libre albedrío.
Tiene el culo “esfloretaó” = Indica que un hombre es homosexual o una autoridad lo tiene sometido.
Se me borró la raya del culo = Pasé mucho tiempo sentado.
Una rectificada de culo = Necesita un un escarmiento o autoridad para enseriarse.
Culazo = Cuando a un evento o concierto no va nadie y es un fail total.
Me parte el culo = Me gusta demasiado.
Estoy hasta el culo (1) = Estoy cansado de esta situación. Abrumado. Con la agenda llena.

Estoy hasta el culo (2) = Comí demasiado y me siento a explotar.
Tírate de culo = Enfréntate a esa situación sin miramientos.
Dame culo = Te va a costar caro eso que me estas pidiendo
Si quieres te doy culo también = Irónico. Estás muy exigente
Pelo de culo = Unidad de medida que indica muy poco de algo.
Cuadré con un culo = Conocí a alguien esa noche y me dio su número telefónico.
Debo hasta el culo = Estoy muy endeudado.
Voy a empeñar el culo = Tendré que llegar a acciones extremas para salir de esto.
Me quedó ese culo ardido = Fue una situación muy difícil.

Me dolió hasta el culo = Me dolió demasiado.
Me botó el culo = Terminó una relación conmigo.
En el culo del mundo = En un sitio muy lejano.
Culo de bebé = Muy suave.
Lo tengo pegado al culo = Literal o metafóricamente está muy cerca de mí.
Piazo de culo/Trozo de culo = Mujer sensual.
Anda a lavarte ese culo = Ve a la porra.
Párate de culo = Estacionar un vehículo de retroceso.
Palo por ese culo = Lo golpearon muy fuerte. Literal o metafóricamente.
Tiene el culo parado = Tiene un cuerpo fitness.

Huele a culo = Huele mal
¿Por qué no te metes el dedo en el culo? = Estás muy fastidioso.
Sabe a culo = Sabe mal
Culomalo = Pesado, antipático
Culicross = Acción de sentarse y deslizarse sobre el piso.

http://diariodecaracas.com/que-sucede/63-expresiones-la-palabra-culo-que-solo-entiende-venezolano
 

Dimitri
(Участник форума)
Проверяю текст, переведённый начинающей переводчицей. Смотрю, выражение "боновые заграждения" переведено, как "auges flexibles". Думаю, странный термин, надо проверить.
Гугл переводит так же, и пара текстов с таким выражением тоже в интернете имеется. Стал переводить на английский - оказывается, "боновые заграждения" по-английски это "boom", что является омонимом английского же слова, означающего бум или шумиху. А вот это слово и переводится, как "auge". Т.е. типичное искажение при двойном переводе, который гугл сделал автоматически.
Не найдя точного перевода на испанский, я исправил перевод на barreras flexibles tipo “boom”.
 

Dimitri
(Участник форума)
Кто-нибудь знает, что такое "закусывание проводов"? Поискал в гугле, почитал тексты, где есть данное выражение, не очень понял (в электротехнике слаб), но предполагаю, что имеется в виду просто их защемление.

Исправлено автором: 25 Апреля, 2015 ( 14:08:16 )
 

рыбак
(Гость)
при зачистке проводов, подрезание части проводов или надрез основного. Что недопустимо
 

Dimitri
(Участник форума)
Спасибо! Я перессказал ваше объяснение местному инженеру-электрику. Он не знал перевода, но, подумав, сказал, что по его мнению, нужно переводить как «cable mordido».
 

Dimitri
(Участник форума)
Помогите с переводом слова "fumada"!
Во фразе "la mejor y más exquisita fumada". Мне пришло в голову слово "затяжка", но "изысканная затяжка" как-то не звучит, может, есть ещё варианты?
 

ALLA
(Участник форума)
Москва
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Помогите с переводом слова "fumada"!
Во фразе "la mejor y más exquisita fumada". Мне пришло в голову слово "затяжка", но "изысканная затяжка" как-то не звучит, может, есть ещё варианты?


Не видя полной фразы, трудно сказать. Но может, так: лучшее и более изысканное курение... или лучшая и более изысканная форма курения....
 

Dimitri
(Участник форума)
Фразу "аста сьемпре" из песни Карлоса Пуэблы на русский часто переводят "прощай навсегда" или "до вечности". По-моему, это неправильно.
Что такое "аста луэго" - "до потом"? Это значит "встретимся/будем вместе/увидимся потом (после некоторого промежутка времени)".

По аналогии, "аста сьемпре" - "до всегда" должно означать, по смыслу данного контекста, что-то вроде "мы всегда будем вместе", "ты всегда будешь с нами".

Оно и по смыслу больше подходит - ведь эта песня была написана, когда Че всего лишь покинул Кубу, и навсегда с ним прощаться никто не собирался.
 

ALLA
(Участник форума)
Москва
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Фразу "аста сьемпре" из песни Карлоса Пуэблы на русский часто переводят "прощай навсегда" или "до вечности". По-моему, это неправильно.
Что такое "аста луэго" - "до потом"? Это значит "встретимся/будем вместе/увидимся потом (после некоторого промежутка времени)".

По аналогии, самое живое и актуальное кино сегодня снимается на его родном континенте - "до всегда" должно означать, по смыслу данного контекста, что-то вроде "мы всегда будем вместе", "ты всегда будешь с нами".

Оно и по смыслу больше подходит - ведь эта песня была написана, когда Че всего лишь покинул Кубу, и навсегда с ним прощаться никто не собирался.


Логично! Хотелось бы увидеть примеры из художественной литературы. У меня такое ощущение,что "аста сьемпре" часто говорят иронически с подтекстом: во век бы тебя больше не видеть. Нет?
 

Dimitri
(Участник форума)
Цитата:
Сообщение от ALLA
У меня такое ощущение,что "аста сьемпре" часто говорят иронически с подтекстом: во век бы тебя больше не видеть. Нет?


Не помню, чтобы эту фразу так употребляли. Я вообще не помню, чтобы её кто-либо использовал в разговорной речи.
 

Dimitri
(Участник форума)
Jamón - это любая ветчина. А знаменитый в российских СМИ "хамон", вокруг которого, начиная с прошлого года, сломано столько копий - это "jamón serrano".
 

Dimitri
(Участник форума)
Услышал сегодня выражение "piña debajo del brazo" (ананас под мышкой). Смысл - надоедливый человек.
 

bigotudo63
(Гость)
manto asfáltico - аналог нашего бикроста
 

ALLA
(Участник форума)
Москва
Цитата:
Сообщение от bigotudo63 @ 19 Июля, 2019 ( 06:09:32 )
manto asfáltico - аналог нашего бикроста


Ещё бы кто бикрост перевёл на русский!
 

bigotudo63
(Гость)
datáfono - считыватель банковских карт
 

bigotudo63
(Гость)
Tendrá(s) candela? - Прикурить (огонька) не найдется?
 

fulanito
(Гость)
Слово "piso" также имеет значение "дорожное покрытие". Сегодня показал подруге-вненесуэлке в Ютубе видео с авариями на зимних российских дорогах и спросил, рискнула бы она проехаться за рулем, когда туда доберется. Она мне ответила: "Esos pisos me dan miedo".
 

Дина
(Гость)
В этом выражении есть двойное отрицание, значит, в любом случае, это не может быть "частичным Да", это "двойное Нет" ) - ни..., ни..
 

Всего сообщений: 218, показывается страница: 11

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


OriginalBB Version 3.04b Copyright © 2004-2019, www.Tiwy.com