Сообщение от технический-переводчик Redoma в Венесуэле обозначает "круговой перекресток", например, la redoma de Petare. В Эквадоре говорят redondel, например, el redondel de 12 de Octubre y Patria в Кито.
Сообщение от технический-переводчик Redoma в Венесуэле обозначает "круговой перекресток", например, la redoma de Petare. В Эквадоре говорят redondel, например, el redondel de 12 de Octubre y Patria в Кито.
Не знал, как это по-русски, спасибо!
"круговой перекресток" часто пишут просто "круг" . В РФ нет единого правила выезда на круг, а в странах ЛА?
да тут вообще никаких правил!!! Кто первый въехал, тот и молодец...
И перекрестки без светофоров - но аварий на удивление мало, в России бы каждый день по нескольку в день было...
Сообщение от Snow Queen да тут вообще никаких правил!!! Кто первый въехал, тот и молодец...
И перекрестки без светофоров - но аварий на удивление мало, в России бы каждый день по нескольку в день было...
Светофоры-то есть, но не всегда работают. Смотришь, починили, думаешь, отлично! Потом, дня через 2, опять ломается
Кстати, мой начальник (из России) не так давно удивил меня мнением по поводу того, что в Венесуэле культура вождения выше, чем в России. Во всяком случае, если сравнивать Пуэрто-ля-Крус и Москву. По его словам, и с тем, кому ехать первым, венесуэльцы разбираются оперативнее, чем в России, и в пробках так не сигналят, и не ругаются так после ДТП. Я над этим как-то не задумывался, т.к. опыта вождения в России у меня нет, а в Венесуэле очень небольшой.
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Кстати, мой начальник (из России) не так давно удивил меня мнением по поводу того, что в Венесуэле культура вождения выше, чем в России.
Так оно и есть! После ЛА в России элементарно страшно водить машину: столько развелось неадекватных и агрессивных водителей. В провинции вообще на правила плюют или не подозревают об их существовании.
В Венесуэле окна квартиры выходили на перекресток без светофора. Все соблюдали негласное правило: одна отсюда, вторая оттуда, а у нас - если не снагличаешь, никто не пропустит! И ещё помню, что если вдруг чок на перекрестке и кто-то начинает качать права, моментально прохожие или другие водители гасят агрессию: ну что ты, пана, не кипятись... И поехали дальше. У нас - хоть убивать тебя будут, никто не остановится (в инете много записей с видеорегистраторов).
ну... не знаю, не знаю - что на правила плюют, особенно в провинции - с этим бы поспорила. В основном наглые какие-нибудь нашемарки, ни за что не пропустят - в отличие от хороших иномарок, - сама езжу, поэтому знаю. Еще, правда, есть отдельная категория - дамы на джипах - вот эти тоже считают, что они на дороге самые главные и никогда не уступают.
По поводу бибикать - не знаю, как в Мск, но у нас в городе никогда так не бибикают, как в Каракасе. Каждый день наблюдаю следующую картину из окна - начинают разъезжаться машины из офисов - вот тут бибиканье стоит!!! Однажды дама какая-то минуты три гудела, не переставая - кто-то ей там проехать мешал, потому как все в пробке стояли - так она как нажала на клаксон, так его и не отпускала. Хотя если бы не бибикала - проехала бы абсолютно в то же время - пробка же)) А она потом еще из окна высунулась, на мешавшего наорала и так газанула...
В общем, в России я такого не наблюдала - у нас как-то более цивилизованно - в пробках не бибикают, на других не орут...
polvo de hornear (как вариант, polvo para hornear) - пищевая сода
torejas de harina (de trigo) - годится для перевода нашего "блины" (так, по крайней мере, местные обозвали приготовленные мной), но эквадорские torejas de harina больше похожи на наши сочни
Например, когда подруге объясняю, что лучше стараться не есть горячую еду из пластиковых чашек и не пить кофе из пластиковых стаканчиков, она мне говорит: "Eres temático!"
"Por el buche" - по-моему, указание на результат, которым можно хвалиться/гордиться. Как перевести по-русски? Я, честно говоря, в тупике. Когда Чавес говорил "10 millones por el buche!", я переводил "Даёшь 10 миллионов!", но это очень приблизительный и контекстно-зависимый перевод.
Спасибо!
Я, на самом деле, 10 дней назад приехал, просто работа навалилась и нет времени. Беспорядки в Каракасе стихли, время от времени бывают отдельные рецидивы. Про Кубу напишу не знаю когда ( может, через неделю, а может, и через 2) в соответствующеи разделе.
Bucear - вообще-то, "нырять со снаряжением", но в Венесуэле этот глагол имеет второй смысл - "смотреть на понравившуюся женщину/ понравившегося мужчину, особенно на определённые части тела", "пялиться".
Если слишком "пялиться", можно получить насмешливый комментарий типа "где твои ласты?", связанный с двойным смыслом глагола "bucear".
Не согласна во многом с уважаемым "Технический переводчик" - он так смело говорит за всю Латинскую Америку, в то время, как в разных странах не то, что перевод, а и произношение сильно отличается. Было бы правильнее в его случае говорить об эквадорском варианте испанского.
Но да ладно, в любом случае, интересно, как в разных странах по-разному называют одно и то же, и сколько казусов может спровоцировать одна и та же фраза, но в разных местах. :)