Дмитрий, думаю, что "должностное лицо" - часть системы власти, а не частной компании.
сравните: Он хороший управленец - т.е. человек просто обладает способностью управлять, не важно в каких структурах. Он, как должностное лицо, должен быть осторожен в своих словах - т.е. человек, занимаемый должность, в государственных структурах различного уровня.
Извините, что так занудно))) Первое образование дает о себе знать)))
Сообщение от Dimitri Я перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?
Если просто " ejecutivo" без прилагательных (определений), то это значит "должностное лицо".
Пожалуй, так тоже можно. Применяется ли словосочетание "должностное лицо" к сотрудникам частных компаний?
Конечно.
"Должностное лицо" - это лицо (человек), ведающее исполнительными функциями разного рода,... в государственных учреждениях, органах власти, частных компаниях или фирмах.
Т.е. это человек, имеющий ОФИЦИАЛЬНУЮ ДОЛЖНОСТЬ и соответствующие ей права и обязанности.
Если в Вашей фразе при переводе это некрасиво звучит или выглядит, особенно с глаголами, стоящими в прошедшем времени, т.к. потребуется форма среднего рода, можно заменить его словом "сотрудник" ( но без "ответственный" и др. прилагательных).
Сообщение от мал Если в Вашей фразе при переводе это некрасиво звучит или выглядит, особенно с глаголами, стоящими в прошедшем времени, т.к. потребуется форма среднего рода, можно заменить его словом "сотрудник" ( но без "ответственный" и др. прилагательных).
Не получится просто словом "сотрудник", оно гораздо шире. Бухгалтер, программист, переводчик, секретарь или завхоз - это всё сотрудники. Но никто из них не "эхекутиво".
Сообщение от мал Если в Вашей фразе при переводе это некрасиво звучит или выглядит, особенно с глаголами, стоящими в прошедшем времени, т.к. потребуется форма среднего рода, можно заменить его словом "сотрудник" ( но без "ответственный" и др. прилагательных).
Не получится просто словом "сотрудник", оно гораздо шире. Бухгалтер, программист, переводчик, секретарь или завхоз - это всё сотрудники. Но никто из них не "эхекутиво".
Это правильно...и шофёр, и повар, и уборщица...и все-все-все...
Должностное лицо - по российскому праву лицо, по назначению или в силувыборов занимающее в государственных или общественных учреждениях,организациях, на предприятиях должности, связанные с выполнениеморганизационно-распорядительных или административно-хозяйственныхобязанностей. (Энциклопедический солварь)
Вы приводите устаревшее определение.
Сравните определение, взятое из последнего издания Юридического словаря :
"должностные лица – это лица, которые постоянно или временно осуществляют функции представителей власти, а также постоянно или временно занимают на предприятиях, в учреждениях или организациях независимо от форм собственности должности, связанные с выполнением организационных либо административно-хозяйственных обязанностей, либо выполняют такие обязанности по специальным полномочиям."
Обратите внимание на слова "независимо от форм собственности".
Сообщение от Dimitri Я пытался перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?
Центральная Америка (включая Венесуэлу) все копирует у Штатов, поэтому ejecutivo означает не что иное, как executive.
secretaria ejecutiva = executive secretary
Зайдите в нормальный англо-русский словарь (Lingvo x 5) и там выбирайте, что подходит, например, ответственный, управляющий, исполнительный и т.п.