Уважаемые посетители!
Мы будем рады опубликовать Ваши фоторепортажи из стран Латинской Америки на страницах Tiwy.com! Присылайте свои материалы на webmaster@tiwy.com
И как я должна писать? Это же никакой редактор не пропустит!!!! По-испански tetas обычное слово, не входит в разряд "грубых". А сиськи - это не литературное слово. А дословный перевод именно такой.
Но и "без грудей" не подойдёт! Слишком "нейтральное" слово, в испанском ему соответстует не "tetas", а "senos".
Поспрашивайте на каком-нибудь филологическом сайте.
Ольга Лопес ● (Участник форума) Venezuela, Caracas
Согласна, что надо идти от текста. По этой книге в Колумбии сняли теленовелу с таким же названием. Скоро и в Венесуэле будут показывать. Говорят, что как венесуэльские дамы увидели рекламу, сразу стали звонить на телеканал и спрашивать, почему в обычное время будут показывать порнографию. Колумбийцы, если заглядывают сюда, рассказали бы, как у них зрители реагировали. Так вот. Как я понимаю, вариант Серхио тут совсем не подходит. Потому что название дано с точки зрения девушки, которая считает, что без пышных форм, бюста ей никогда не привлечь внимания богатого наркотрафиканта и не выбраться из бедности. Поэтому я дала бы такое название "Без силикона рая нет!" Вроде бы понятно. Все помнят, что силиконом начали прежде всего грудь наращивать. Героиня книги и начинает "подрабатывать", чтобы заработать на силиконовую операцию.