Notcoin — будущий дроп от TON/Telegram

Память о переводчике Веронике Спасской

Пренса Латина
19 Ноября 2011г.
В Гаване после непродолжительной болезни скончалась 5 ноября переводчица письменных и устных переводов, литературный исследователь Вероника Сергеевна Спасская.

Она приехала на Кубу в 1987 году. Здесь она работала переводчиком и редактором издательства Хосе Марти, с 1995 года до последних дней работала в ЭСТИ (ESTI)– Бюро устных и письменных переводов.

Много лет она сотрудничала с Центром изучений Марти, с Кубинским институтом книги, была членом УНЕАК (UNEAC) – Союз писателей и артистов Кубы.

С 2009 года и до самых последних дней Вероника Сергеевна Спасская сотрудничала с издательством АСТ (Москва). Очень многое было сделано, и еще больше было планов на будущее.

Она перевела с испанского на русский язык произведения многих латиноамериканских и испанских авторов, среди которых Хосе Мария Аргедас, Хулио Кортасар, Адольфо Бьоа Касарес, и кубинских авторов: проза Хосе Марти, Хосе Лесамы Лима, Синтио Витьер, Элисео Диего, Доры Алонсо. Был издан и другие.

Вероника Спасская подготовила в 1971 году первый сборник Кортасар «Другое небо» - первое официальное издание Кортасара на русском языке, по контракту с литературным агентством Кармен Бальсельс, к которому предъявлялись максимально высокие требования. Позднее сборник был переиздан, с поправками и новыми переводами.

Для еще не опубликованного нового сборника Кортасара «Вокруг дня за 80 миров» («La vuelta al dia en ochenta mundos»), «Последний раунд» («Ultimo round») и «Неожиданные страницы» («Papeles inesperados») Вероника Сергеевна перевела несколько эссе и рассказов.

Переведен и готовится к печати полностью подготовленный Вероникой Сергеевной сборник «Некто Лукас» («Un tal Lucas») .

В последние месяцы Вероника Спасская готовила к изданию перевод Бьоя Касареса «Сон про героев».

Проживая постоянно на Кубе, Вероника Сергеевна начала переводить с русского на испанский язык и редактировать переводы русских авторов, реализованные другими переводчиками. Она также участвовала на Кубе в ряде проектов, направленных на ознакомление произведений русских поэтов и прозаиков.

Изданы несколько книг её переводов Александра Пушкина, сборник стихов Анны Ахматовой, книга «Пятнадцать русских поэтов», издательство Союз (UNION).

В 2009 году издательство «Искусство и Литература» (Arte y Literatura) выпустило в её переводе книгу «Приключения графа Федора», автора Александра Чаянова.

В 2010 на XIX Международной книжной выставке в Гаване Вероника Спасская была удостоена Дипломом признания за её работу в литературных переводах.

Вероника Спасская была ответственной за переводы размышлений лидера кубинской революции Фиделя Кастро, переводила тексты героя Кубы Хосе Марти, президента Венесуэлы Уго Чавеса и других великих исторических личностей.

Память о Веронике Спасской, коллеге, соотечественнице, друге и близком нам человеке, будет храниться в наших сердцах. Прах её будет рассеян, по её воле, в Ботаническом саду в пригороде Гаваны.
Поделиться
Ссылка скопирована!