Tiwy.com
Tiwy
Новости
Русская тема
По странам континента
Латинская Америка Аргентина Белиз Боливия Венесуэла Гватемала Гондурас Доминиканская Республика Колумбия Коста-Рика Куба Панама Парагвай Перу Мексика Сальвадор Уругвай Чили Эквадор
Другие страны:
Китай Россия
Человек и Экономика
Кухня
НЛО
Форум
Адресная книжка
Адресная книжка
Подписка
на рассылку
новостей:


Реклама
Страны > Аргентина > «Касыда о танцовщице» памяти Лорки

«Касыда о танцовщице» памяти Лорки

Ольга Равченко, Беларусь

Январь 2012



75 лет назад, в январе 1937 года, появилась «Касыда о танцовщице» аргентинского поэта Риккардо Молинари памяти Федерико Гарсии Лорки.

Риккардо Эуфемио Молинари родился в Буэнос-Айресе 23 марта 1898 года, умер 31 июля 1996-го. В пятилетнем возрасте остался без родителей. Воспитывался бабушкой по материнской линии, уругвайкой, позволившей ему получить безупречное образование (Очередной аргумент в пользу интернационализма в споре Аргентины и Уругвая за принадлежность Творца к Нации!)

В 1933 году Молинари посетил Испанию, где познакомился с поэтами группы «Поколение 27 года»: Лоркой, Альберти, Альтолагирре, Прадосом, Сернудой и Херардо Диего (последний открыл для Европы самого Молинари).

Поступив на службу в Национальный конгресс, Молинари работал в нём вплоть до отставки. Удостоен Национальной премии в области поэзии в 1958 году. В 1968-м стал членом Аргентинской Академии наук.

В эссе о Риккардо Молинари испанец Франсиско Ариас Солис, в частности, пишет: «В борхесовском климате Аргентина испытала на становление других поэтов, имеющих особую значимость. В их числе – Риккардо Молинари, Эдуардо Гонсалес Лануса, Франсиско Луис Бернардес, Леопольдо Маречал и Луис Кане. Это был важный момент для аргентинской поэзии и для самих поэтов, принадлежавших, как и Борхес, к ультраистской группе, экспериментировавшей, в частности, на страницах журналов «Мартин Фиерро», «Инисиал» и «Куадэрнос дель Плата». Молинари – великий поэт, чьё творчество не знало кризисов и отличалось чистотой языка. Весомое поэтическое наследие Риккардо Молинари служит прекрасным образцом не одному поколению аргентинской молодёжи – примером неподдельной скромности и серьёзности намерений».

Поклонники ФГЛ по достоинству оценят «Касыду», в которую Риккардо Молинари органично вписал лоркианские образы:


Касыда о танцовщице

Федерико Гарсии Лорке

1

Вспоминается город погубленный,
две реки его жаждущих.
Вспоминается смерть садов
и вода зелёная: пьют голубки, –
пока ты, танцуя, поёшь пронзительным голосом
духа табора.
Вспоминается снег, возвращающийся дождём,
чтоб уста увлажнять спящему ветру,
и луна, пробивающаяся сквозь плющ.
Вспоминаются лица друзей,
ай: и то, как меня убаюкает женщина –
та, которую я любил.

Танцуй, дыхание грустное,
воинственный тёмный клич мавританский!
Ставь ноги свои из стали – на скорпионов,
дрожащих на листьях лесных
и кастаньетами пыльных клешней стучащих
впритык к твоей коже.
Танцуй золотистою зорькою!
Подталкивай воздух теплом своей шеи,
змеёй, которою правишь, – поверженной, –
в руке влюблённой и твёрдой!

Я – во власти твоей, я погиб в твоей тени:
твоя песнь остужает моё лицо;
мои волосы дыбом встали: от пения яда.
Что б я только ни сделал, чтоб обрести покой;
чтоб, открывшись в горле твоём, исполненном глины,
соскользнуть по твоей груди, как пламя росы!
Танцуй средь жаркой пустыни
голосом мощного Нила,
дельтой воздуха, участь которого – гибель!

2

Я хотел бы слышать ставший безмерным его голос, –
уснувший с его кровавым нарциссом на шее,
с его ночью, на земле обронённой.
Я хотел бы видеть его лицо, упавшее,
страстно ждущим рассвета,
у его фиалки непревзойдённого света,
у его равнодушного ангела;
на его устах с его смертью,
с его ввергнутым в скорбь
цветком восхитительным.
Так предложенным в жертву: луною сада,
ароматом источника и любви без любви.
Ай, вздувалась река его заточённая,
по заре скитаясь без дела!

3

Роза небесная, роза пространства меланхоличного;
воздушный Орфей; одиночка, представленный множеством.
Кто увидит, как его тень покрывает деревья
или как из воды возвращается, обнажённая?
Кто увидит вечер, который с ним разделил его лик мертвеца
и его одиночество, в реках рассеянное?

4

Танцуй, ибо тело его покрыли бесчестием,
а сухой язык торчит из нежного рта расточённою веною!
Размышляю о нём, и уже не болит тишина,
потому что он никогда ближе к свету не будет,
чем в миг собственной смерти –
его бедной смерти, в цепи закованной.
Он – уже – видит сон свой в пустыне!
Вечера превосходные, морем рождённые;
птиц с деревьев с холмов;
людей, всё ещё вплотную подогнанных к теням,
к сумрачным рекам тела –
его смерть, – да, его – немного и наша;
часть нашей безвременной смерти.
Ты вознёсся туда – одинокий,
как каждый из нас в этой жизни.
Спи, печаль моя! Спи, мой потерянный:
я уже ощущаю песню адуфе*, идущую из пустыни.

18 января 1937
* мавританский бубен
Перевод Ольги Равченко.



Новинки

1. Китай: Север провинции Шаньси
2. Китай: Залив Лаонювань
3. Китай: Горы Луяшань
4. Панама: Панамский by-pass
5. Мексика: Итервью субкоманданте Мойсеса
6. Колумбия: Будет ли мир?
7. Венесуэла: Отзыв на книгу о Чавесе (ЖЗЛ)
8. Россия: Тутаев
9. Россия: Поездка на поезде по маршруту Кобостово — Рыбинск — Ярославль
10. Аргентина: Памятник Данте в Латинской Америке
11. Россия: Ярославль
12. Венесуэла: Каракас, пеший поход на гору Авила
13. Куба: На Кубе не любят мафию
14. Куба: Мария из Гаваны
15. Россия: Ростов Великий
16. Беларусь: О славной династии Румянцевых. Синойкии в Гомеле.
17. Сальвадор: «Мятежный» архиепископ Монсеньор Ромеро
18. Русская тема: Первая биография народного монархиста
19. Россия: Сергиев Посад
20. Венесуэла: «коллективы» от фантазии к реальности
21. Китай: Пекин
22. Китай: Город Ханьдань
23. Китай: Город Лоян
24. Китай: Гора Хуашань
25. Китай: Город Линьфэнь и водопад Хукоу
26. Китай: Горы Мяньшань, провинция Шаньси
27. Китай: Пинъяо, провинция Шаньси
28. Китай: Тайюань, провинция Шаньси
29. Мексика: Субкоманданте Маркос: последние слова
30. Куба: После Монкады
31. Боливия: Праздник черепов
32. Эквадор: К чести Мануэлы Саенс
33. Венесуэла: «Каракасо». — Восстание. — Тюрьма
34. Венесуэла: "Флорентино и Дьявол"
35. Венесуэла: Истины не без сомнений, или «Здравствуй, Чавес!»
36. Сальвадор: Сальвадорская кухня: просто, но со вкусом
37. Боливия: Парк Эдуардо Абароа: земля вулканов и лагун
38. Никарагуа: Операция «Рептилия» (казнь Сомосы)
39. Колумбия: США и Колумбия покрывают зверства и массовые захоронения
40. Боливия: Манифест Острова Солнца
41. Куба: Студенческая революция в Гаване. Страницы истории.
42. Парагвай: Жизнь Дерлиса Вильягры. Страницы истории.
43. Венесуэла: Песни «Alma llanera» и «Venezuela» зазвучат на русском языке
44. Россия: Дальняя дорога ненапрасной жизни
45. Венесуэла: Посвящается Чавесу
46. Венесуэла: Мощным пламенем сияя
47. Россия: Мышкин
48. Россия: Рыбинск
49. Россия: Балтийск
50. Сальвадор: Народный праздник
51. Мексика: «Мы идем в тишине, чтобы нас услышали»
52. Россия: Зеленоградск
53. Венесуэла: Николай Фердинандов в Москве!
54. Венесуэла: Заметки о книге "Уго Чавес"
55. Венесуэла: Встреча с Чавесом, или «Алло, Президент!»
56. Куба: О Международном лагере имени Хулио Антонио Мельи
57. Чили: Цирк в пустыне, или Послесловие к чилийскому чуду
58. Белиз: В стороне от проторённых маршрутов
59. Сальвадор: Святая Неделя в Исалько
60. Мексика: Зеленые вершины штата Чьяпас
61. Венесуэла: "Метрокабле" Каракаса
62. Венесуэла: Нефть Венесуэлы – на службе государству, народу и революции
63. Венесуэла: репортаж с нейтральной полосы
64. Боливия: Боливийские метаморфозы
65. Китай: Привет, Китай!
66. Китай: Чунцин
67. Латинская Америка: Книга о выдающемся разведчике Иосифе Григулевиче


Туризм:


Твоя Тур Тропа
в Латинскую Америку


Адресная книжка:





Развлечения:






Rambler's Top100
TopList
Rambler's Top100