Tiwy.com - Новости Латинской Америки
[ Мобильная версия ]
Авторизация
Логин:

Пароль:


Забыли пароль?
Меню

Русский форумForo en españolEnglish Forum
Сообщение
Информация
Поиск:

Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Перу - форум русских перуанцев
Тема: перевод

Всего сообщений: 8, показывается страница: 1

Страницы: 1

4345
(Гость)
Уважаемые форумчане!

Помогите перевести конец фразы, пожалуйста :

Рretender que..., es mucho pedir.

Не очень понятно, что такое es mucho pedir.

" Рассчитывать на то, что...es mucho pedir."
 

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia
ожидать слишком многого (дословно - просить слишком)
 

4345
(Гость)
Дословно понимаю.

Казалось, что это какое-то выражение, типа фразеологизм...нет?

Получается : " не стоит рассчитывать на то, что..."
Правильно?
 

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia
вы правы, это устойчивое выражение... можно и так, точнее можно сказать из более полного контекста
 

4345
(Гость)
Pretender que lo entiendan, es mucho pedir. -

фраза была более-менее такая.

И финальная часть - ключевая.
Получается, что НЕЛЬЗЯ или НЕ СТОИТ или НЕ НАДО на это рассчитывать?
Правильно ли я понимаю?
 

ALLA
(Участник форума)
Москва
Цитата:
Сообщение от 4345
Pretender que lo entiendan, es mucho pedir. -

фраза была более-менее такая.

И финальная часть - ключевая.
Получается, что НЕЛЬЗЯ или НЕ СТОИТ или НЕ НАДО на это рассчитывать?
Правильно ли я понимаю?

Не надейся, что тебя поймут.
Слишком много рассчитывать, что будешь понят.
 

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia
Надеяться на то, что они это поймут - это слишком (т.е. требовать слишком многого). Я бы так перевела)))
 

4345
(Гость)
Спасибо. Суть ясна.

Короче, " не поймут они этого, не рассчитывай, не требуй от них слишком многого... "
 

Всего сообщений: 8, показывается страница: 1

Страницы: 1


OriginalBB Version 3.04b Copyright © 2004-2019, www.Tiwy.com